

Jak wszyscy pewnie zdają sobie sprawę, praca osoby wykonującej tłumaczenia przysięgłe jest niesłychanie odpowiedzialna. Tłumacz przysięgły realizuje translacje ustne i pisemne, a co więcej kontroluje i poświadcza tłumaczenia z języka odmiennego na język polski czy też z języka polskiego na język obcy stworzone przez inną osobę. Zlecenia są zadawane tak samo od przedsiębiorstw, osób prywatnych, jak i instytucji państwowych (Straż Pożarna, sądy, prokuratura itd.). Wszelkie przepisy wykonywania tego zawodu dostraja ustawa aktualna od dnia 27 stycznia 2005 r. Ogólnodostępna jest też lista ludzi piastujących ten zawód, do wglądu na stronach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Wysoka postać usług to priorytet tłumaczów. Muszą oni posiadać specjalistyczne kwalifikacje lingwistyczne, fachową wiedzę i ogromne doświadczenie.
Tłumaczenia zaświadczone, innymi słowy tłumaczenia przysięgłe opatrywane są pieczątką zawierającą imię i nazwisko tłumacza przysięgłego i oznaczenie języka, w obszarze którego ma on uprawnienia oraz miejsce tłumacza na liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Na wszelkich dokumentach wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie przysięgłe (sprawdź ofertę tłumaczeń przygłych) albo odpis są odnotowane w repertorium jak również informacja czy utworzono je z autentyku, kopii czy też z odpisu. Wartości usług wahają się w obrębie od kilkudziesięciu do niekiedy kilkuset złotych, w zależności od tego, jaka liczba i co ma być przekładane.
Tłumacz przysięgły to ogromnie poważny fach.
